首页 Certified Translation 法庭及会议口译

法庭及会议口译

Print

杨先生以纯正地道的英语、国语和粤语提供各种同声、交替口译服务,其中包括(但不限于):

 

法律类:

  • 安省/联邦各级法院(刑事、民事、家庭、破产、小额等)出庭翻译;
  • 房东房客裁判庭、人权庭、劳资仲裁庭等聆讯;
  • 和解谈判、仲裁调解、采证录供、见律师;
  • 驾照停牌、驾驶改善见官面谈(Driver Improvement Interview);
  • 边境局/移民局报到等(即可以移民顾问身份,又可以法庭翻译身份)。

 

会谈、会议类:

  • 各种会议、商务谈判等;
  • 学术交流、培训等。

 

 Laurier-Int

                                杨先生在同声译现场。

 

杨先生的口译资质及经历:

  • 毕业于南开大学旅游英语专业;安省翻译协会(ATIO)/加拿大翻译协会(CTTIC)中-英/英中双向认证翻译;安省司法厅认证完全合格法庭翻译
  • 在国内长期从事旅游、外事行业专业翻译工作,曾为众多来访的外国政要担任过会议、会谈的现场口译;
  • 1998-1999年为福建省武夷山成功申报联合国世界自然、文化双遗产担任首席翻译,多次出使联合国教科文组织世界遗产大会,并为前来验收的联合国专家担任现场专业口译;(点击阅读《中国青年报》报道)
  • 在联邦及安省法庭担任过许多重大案件的法庭翻译;
  • 已为联邦翻译局、公民移民部、司法部、各级法院、外交部、卫生部、人力资源部作过大量笔译口译;
  • 为多伦多各大律师行担任过采证、调解、仲裁的口译;
  • 新近担任了中国武钢集团(WISCO)与加国上市公司Adriana Resources (ADI) 的购股合资项目,以及中国新兴铸管和加国上市公司Advanced Explorations (AXI) 合作开发Roche Bay项目谈判的加方首席翻译;
  • 2011多伦多电影节刚为中国名导演娄烨担任翻译;
  • 劳里埃大学(Wilfred Laurier University)工商管理学院行政高管培训班做课堂同声翻译;
  • 约克大学翻译学院法庭翻译研究生课程编撰人、客座教授。 

 

如果您一心想找一个英文真正出类拔萃的认证翻译,又更习惯量化比较,用分数来衡量的话,我的CBT托福成绩为293 (满分300)。

 

点击阅读杨先生的长篇专访

 

友情提示: 

 

在加拿大,任何人都可以成立翻译公司,无需任何条件。也有许多翻译公司和个人号称有牌照或资格为您提供这样那样的翻译服务。

同时,在加拿大,许多需要口译的场合对翻译的资质并无要求,例如新移民安顿事宜(办SIN卡、医疗卡、银行开户等)、见社工、学校报名、一般体检就医、美国签证面试等等。因此,遇到此类口译,您完全可以找英文不错的亲朋好友或义工帮忙,不必花钱找专业翻译。

 

但是,如果遇到涉及法律官司或其他事关重大,并需要与有关政府部门打交道的情形(例如各种法庭、裁判庭的案子、交通厅见官、移民担保见官、边境局见官等),建议您事先明确该部门对翻译资质的要求,以免因翻译的资质或水平欠缺而劳民伤财、贻误时机,出现事与愿违甚至反胜为败的结果。

 

绝非危言耸听:每天都有自称可以上庭的翻译被法官打发回家,对案子造成不利的影响;每天都有自称可以出席安省交通厅(MTO)驾驶改善面谈(Driving Improvement Interview)的翻译被拒之门外。。。 

 

以下是一些有关安省法庭翻译问题及考试的媒体报道,供参考:

 

赖昌星IRB聆讯庭上中文翻譯錯漏百出「放高利貸」變成「孤獨的鯊魚」(明报,07-11)

Editorial: Time to fix Ontario’s interpreter shortage (《法律时报》Law Times, 01-2013)

Court interpreter shortage nears crisis (TorStar, 01-11)

http://www.canada.com/story_print.html?id=e0995b4b-2bc5-47c1-8624-29c62670fb81&sponsor

http://www.cbc.ca/news/canada/toronto/story/2010/04/16/court-interpreters.html

http://www.thestar.com/news/ontario/article/796115--court-interpreters-face-new-testing

http://tedchudleigh.com/news/chudleigh-bentley-must-stop-ignoring-the-court-interpreter-crisis/

http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2010/03/this-is-last-of-my-posts-about-shafia.html