杨先生以纯正地道的英语、国语和粤语提供各种同声、交替口译服务,其中包括(但不限于):
法律类:
会谈、会议类:
杨先生在同声译现场。
杨先生的口译资质及经历:
如果您一心想找一个英文真正出类拔萃的认证翻译,又更习惯量化比较,用分数来衡量的话,我的CBT托福成绩为293 (满分300)。
友情提示:
在加拿大,任何人都可以成立翻译公司,无需任何条件。也有许多翻译公司和个人号称有牌照或资格为您提供这样那样的翻译服务。
同时,在加拿大,许多需要口译的场合对翻译的资质并无要求,例如新移民安顿事宜(办SIN卡、医疗卡、银行开户等)、见社工、学校报名、一般体检就医、美国签证面试等等。因此,遇到此类口译,您完全可以找英文不错的亲朋好友或义工帮忙,不必花钱找专业翻译。
但是,如果遇到涉及法律官司或其他事关重大,并需要与有关政府部门打交道的情形(例如各种法庭、裁判庭的案子、交通厅见官、移民担保见官、边境局见官等),建议您事先明确该部门对翻译资质的要求,以免因翻译的资质或水平欠缺而劳民伤财、贻误时机,出现事与愿违甚至反胜为败的结果。
绝非危言耸听:每天都有自称可以上庭的翻译被法官打发回家,对案子造成不利的影响;每天都有自称可以出席安省交通厅(MTO)驾驶改善面谈(Driving Improvement Interview)的翻译被拒之门外。。。
以下是一些有关安省法庭翻译问题及考试的媒体报道,供参考:
赖昌星IRB聆讯庭上中文翻譯錯漏百出「放高利貸」變成「孤獨的鯊魚」(明报,07-11)
Editorial: Time to fix Ontario’s interpreter shortage (《法律时报》Law Times, 01-2013)
Court interpreter shortage nears crisis (TorStar, 01-11)
http://www.canada.com/story_print.html?id=e0995b4b-2bc5-47c1-8624-29c62670fb81&sponsor
http://www.cbc.ca/news/canada/toronto/story/2010/04/16/court-interpreters.html
http://www.thestar.com/news/ontario/article/796115--court-interpreters-face-new-testing
http://tedchudleigh.com/news/chudleigh-bentley-must-stop-ignoring-the-court-interpreter-crisis/
http://unprofessionaltranslation.blogspot.com/2010/03/this-is-last-of-my-posts-about-shafia.html