常见问题解答

打印
何謂認證翻譯師(Certified Translator)?
 
在安省,一名翻译只有达到加拿大翻译协会(CTTIC)和安省翻译协会(ATIO)严格的发牌标准,并通过学历、经验和专业背景的审评,以及成功通过认证考试,方被授予“认证翻译”(Certified Translator)的专业职称,并可依法使用C. Tran.的专有头衔。
 
安省法律(1989安大略省翻译及传译协会法》- Association of Translators and Interpreters of Ontario Act, 1989)授予了ATIO(安省翻译协会)对官方语言(英语和法语)及外国语言的口译和笔译人员进行认证发牌及统一规管的权力。由于ATIO是加拿大翻译协会(CTTIC)的省级成员机构,获ATIO发牌的认证翻译,也兼有CTTIC名下的全国认证资格,亦即ATIO/CTTIC认证翻译的权威在加拿大全国都受到承认。
 
1989安大略省翻译及传译协会法》还规定,“认证翻译”(Certified Translator)是获安省翻译协会(ATIO)注册发牌的认证翻译之专有头衔。未获ATIO发牌而擅自使用“Certified”(认证)这个称谓,不论单独还是与其它词语、名称、头衔或称谓一起使用,不论直接使用还是暗含其意,都违反了《1989安大略省翻译及传译协会法》(Association of Translators and Interpreters of Ontario Act, 1989)s.8 (2)条款。
 
哪些文件需要作認證翻譯?
 
各种与加拿大联邦和省级政府机构、各专业/行业规管机构(如律师公会、各类医生学会、专业工程师协会、教师协会等)、高等院校及其它正规机构打交道的文件,如果不是英/法文的,这些机构一般都指定其翻译须由AITO认证翻译提供,以保证翻译的专业和权威性。
 
受法律授权,ATIO认证翻译盖章签字的翻译件,属于“认证翻译件”(Certified Translation),其内容的真实性具有法律效力,受到各级政府部门承认。正因如此,除非个别的特殊要求外,所有在加拿大使用的文件,譬如法律文件、移民文件、交通部文件证照、出生证、结婚证、毕业证书等,只需要经过ATIO认证翻译师的翻译并盖章签字,即获普遍承认和接受。
 
爲什麽要找ATIO認證翻譯師?
 
因为ATIO认证翻译师不仅专业水平出类拔萃,有法律授权和认可,受监管机构专业操守和隐私保密条款约束,而且多数都买了专业保险。如果出现任何问题,有专业协会或保险公司做后盾和保障。另外,认证翻译师的姓名和相应资质在ATIO网站均可核查得到,这不论对消费者还是文件的最终接受单位都是一个信心的保证。
 
只要是与加拿大三级政府部门、学术、医疗、金融、法律及其它正规机构打交道,包括申请移民、入籍、留学、难民;申请高校、子女入学、入托、药费报销、驾照及各种牌照申领,凡是非英法文的文件,一般都要求由政府认可的认证翻译师来从事,并且翻译件须加盖认证翻译师的钢印及签字,方为有效。
 
加拿大境外做的各种翻译、公证,在加拿大通常不被接受。由未经ATIO/CTTIC认证、自称“持牌”、“注册”翻译所做的翻译件,通常不被接受,但不排除侥幸成功的例子。
我们经常看到客户拿着原来找翻译公司(在加拿大,谁都可以成立翻译公司,无需任何条件)、移民服务中心、律师楼等机构做的,但被正式机构退回的“公证翻译”文件,来找我们给他们重新做认证翻译。不幸的是,这种浪费申请人宝贵时间和金钱的事件时有发生。
 
如何識別真正的認證翻譯師?
 
许多人都自称是加拿大或安省“持牌”、“认证”的翻译,但在加拿大受法律承认的,也是各级政府部门认可接受,并有资格授予专业头衔(C. Tran)的翻译专业认证发牌机构,只有ATIO/CTTIC
 
建议顾客在找翻译前,先问清楚翻译的姓名,持的是什么“牌”,由哪个机构颁发,再上发牌协会的网站确认一下。
 
当然,并不是任何文件都要求有具法律效力的认证翻译。不清楚时,建议向文件接收单位澄清对翻译人员的要求后,再按要求寻找服务提供者,以免造成不必要的困扰。
 
如果遇到要求提供“认证翻译”(certified translation),则必须确认您找的翻译人员是ATIO/CTTIC的“认证翻译”(Certified Translator),而不是“待认证人员”(Candidate for Certification),因为后者仅取得参加认证考核的资格,并未成功通过认证考核,因此没有认证翻译师的牌照号码和印鉴,无权提供“认证翻译”(certified translation),其翻译的文件当然也不具备法律效力。
 
律師/公證員做的“公證翻譯”有沒有用?
 
因为经常遇到这个问题,所以特在此解答:答案是,看你的运气。
 
在加拿大,只要是律师都可以申请公证员(Notary Public)资格,拥有公证员的钢印。加拿大及安省的任何法规,包括监管安省公证员的安省《公证法》(Notaries Act, R.S.O. 1990),都只字未提公证员有资格或权限从事认证翻译,或公证翻译内容的准确性。那么,为什么有一些所谓的律师/公证员仍然大张旗鼓地做广告招揽“翻译公证”业务,而且号称有法律效力?因为他们可以找某个懂中文的“翻译”(譬如华裔的秘书)来完成翻译工作,然后在该“翻译”的宣誓页(Affidavit)上盖公证章,使得翻译件看起来是一份 公证翻译,但它真正公证的内容是:该翻译件是由xxx做的,xxx自称通晓中英文,并保证译文忠实于原文,仅此而已。
 
因为该名“翻译”的水平和资格并未获得法律授权的专业机构认证,因此,其所翻译内容的真实准确性自然也缺乏法律保障。
 
律师/公证员并没有义务、更没有资格对译文的准确性和有效性负责。正因如此,他们的“翻译公证”从法律角度而言不具备权威性,一般也不被正规机构接受(例如,由律师/公证员“公证”的驾照翻译必然被安省交通厅考试中心退回)。事实是,法律意识强,注重问责的单位(包括大多数专业规管机构和许多政府机构),都不接受律师/公证员的所谓“公证翻译”件。这也就许多经律师/公证员“公证”过的翻译件不被接受或被退回的原因。
 
但是,鉴于部分国人对中国概念上的“公证”抱有盲目的认同心理,许多人觉得经过公证的翻译一定是万能的。这是一个普遍的误解。
 
相反,ATIO认证翻译(Certified Translator)恰恰是专门依照法律授权提供认证翻译(Certified Translation)的语言专业人士,因为他们具备应有的专业水平和法律资格来保证翻译的准确性和有效性,并且其行为和操守受其规管机构(ATIO)章程及相关法律的约束,从而使得消费者的消费行为有了保障。